El poema
Según la moda romántica, el autor se prodiga en epígrafes (``Cita o sentencia que suele ponerse a la cabeza de una obra científica o literaria o de cada uno de sus capítulos o divisiones de otra clase'', DRAE). La portadilla lleva un epígrafe, y uno cada uno de los cantos, con excepción del noveno, que lleva dos, lo cual hace un total de doce epígrafes.
UNA LLANURA POLIGLOTA
Además de su intención en cierto modo decorativa, esos breves textos dibujan, por un lado, una especie de mapa de las lecturas de Echeverría, y, por el otro, nos revelan que el autor leía, o afirmaba leer, al menos en inglés, francés e italiano.
He aquí la enumeración de las cuatro lenguas utilizadas, los diez autores y los doce epígrafes.
* Italiano. Tres autores y cuatro epígrafes: Dante Alighieri (dos citas), Alessandro Manzoni y Francesco Petrarca.
* Inglés. Un autor y un epígrafe: George Gordon Byron.
* Francés. Tres autores y cuatro epígrafes: Victor Hugo, Alphonse de Lamartine (dos citas) y Antar. (1)
* Español. Tres autores y tres epígrafes: Pedro Calderón de la Barca, Agustín Moreto y un innominado. (2)
CINCEL EN MANO
Tampoco lo era de Leopoldo Lugones (1874-1938).
"[Echeverría adoptó para expresarse] una décima de su invención, tan destartalada como ingrata al oído. Recuérdese la primera, verdadero párrafo de prosa forzada a amoldarse en forma octosílaba, sin contar la violenta inversión de sus tres primeros versos. (...)''.
en que el sol la cresta dora
de los Andes. El desierto
inconmensurable, abierto
y misterioso a sus pies
se extiende, triste el semblante,
solitario y taciturno
como el mar, cuando un instante
el crepúsculo nocturno
pone rienda a su altivez.
En fin, por las razones que haya tenido, Lugones los sentenció a muerte y, una vez ejecutada la sentencia, grabó sobre la tumba de `La cautiva' este duro epitafio:
Gira en vano, reconcentra
su inmensidad (?) y no encuentra
la vista, en su vivo anhelo,
do fijar su fugaz vuelo.
Habría que hacer del tercer verso el primero, del primero el segundo y del segundo el tercero, para que resultara menos malo. Y todo el poema adolece de igual miseria. Es sencillamente lamentable''. (3)
(1) Yo ignoraba quién fuera Antar. Pero el propio Echeverría lo explica en su nota 13: ``Antar: célebre poeta árabe, de quien M. de Lamartine cita algunos fragmentos en su viaje a Oriente: de ellos se ha tomado el tema que encabeza este canto''.
(2) No he logrado averiguar la identidad del autor del epígrafe "Fallece esperanza y crece tormento''. Arriesgo la conjetura de que tal vez sea la traducción que realizó Echeverría de algún pasaje en otra lengua.
(3) ¿Hacemos la prueba.?: "La vista, en su vivo anhelo, / gira en vano, reconcentra / su inmensidad y no encuentra / do fijar su fugaz vuelo''. Es verdad: un poquito mejoró, pero el esquema de rimas (aabbcdedec) dispuesto por Echeverría quedó descalabrado.